문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 장국의 알타이르 (문단 편집) == 오역 == 지명이나 인명에 대한 정발판 한글 표기가 원어와 심하게 안 맞는다. 지명의 경우, 작가가 작품 내에 별도로 로마자 표기를 병기해두는데 번역 측에서 '''이를 참고하지 않는지''', 'Salos'를 '사로스'로, 'Argyros'를 '알귀로스'로 옮기는 등의 사례가 빈번히 발생하곤 한다. 애초에 이런 식의 날림 번역이 업계에서 드문 일은 아니지만….[* 일본어 번역자 중에 외국어 음운에 대한 지식이 무지한 사람이 많기 때문이다. 기본적인 외래어 표기법 지식과, 원어 로마자 표기 등을 참고하는 수고만 해도 거의 나오지 않을 오역들이다. 그나마 좀 실력이 있다고 평가받는 인지도 높은 번역자들이 아니면 거의 다 이 수준이다.] 좀 더 첨언하자면 인명에 대해서는 로마자로 표기되어 있지 않으나, '이블라힘', '세림', '파토마' 등으로 번역된 이름들은 아무리 봐도 '이브라힘(İbrahim)' 과 '셀림(Selim)', '파트마(Fatma)'가 맞으며, '자가노스' 도 'Zaganos' 가 아니라 'Zağanos' 가 맞으므로 '자아노스' 라 읽어야 한다[* 터키어에서 ğ는 음가가 없고, 바로 앞의 모음을 길게 발음하라고 지시하는 기호다. 즉 'Zağanos' 의 경우에는 a(ㅏ)를 길게 발음하여 자'''아'''노스.]. 이탈리아식 이름인 '치에로' 도 '치엘로(Cielo)'가 맞는다. 역자가 좀체 이쪽 방면으로 소양이 부족한 듯.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기